一、真题回顾
1.大纲对翻译部分的基本要求
在职人员攻读硕士学位入学英语考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原句的能力以及汉语的书面表达能力。本部分采用语篇翻译的考试形式。要求考生将一篇120~150词的一般性题材的英语段落翻译成汉语。本部分满分为15分,考试时间为30分钟。对考生的要求是对原文理解正确,译文表达准确、通顺。因此,读懂原文,正确理解英文原文的意思是确保译文准确的前提,而通顺的表达则是获取高分的保障。
翻译考题是英文和中文两种语言的综合考试,难度较大。这一部分考生得分率普遍不是很高,是考生们复习的难点。但这部分有一个显著的特点,即翻译的技巧性强。因此考生们应特别注意翻译的方法和技巧。
下面通过对2003年在职人员攻读硕士学位入学英语考试中翻译真题的分析,让考生进一步了解翻译考题的难度和考点,把握复习思路和正确的解题技巧。
Part V Translation (30 minutes, 15 points)
Directions: Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.
The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anything. Whether it be sex, AIDS, school worries or family problems, adults are not considered up to the job.
Until now, no one has asked Hong Kong youth, “What do you think?” Some understanding of the emotions of Hong Kong’s youth, however, has come from the work of Dr. Jeffrey Day—at the University of Hong Kong. His survey of young people does not focus, for example, on how many drugs they take—but tries to answer the question why.
Dr. Day hopes the results, which he plans to explain in full next week, will reveal what troubles—as well as pleases—today’s high-school students. Conclusions will be passed on not only to government departments but back to the schools which took part.
【答案与解析】
在香港,代沟的问题很严重,以至于十几岁的孩子很少向父母或老师征询意见。不管是性、艾滋病、学校中遇到的麻烦,还是家庭问题,他们认为成人都帮不上忙。
迄今为止,没人问过香港的年轻人:“你在想什么?”然而,香港大学的杰弗里·戴博士所做的研究使我们对香港年轻人的情感有了一些了解。他对年轻人的调查,重点不是问他们服用多少种毒品之类的问题,而是试图找到其中缘由。
戴博士计划在下周全面解释研究的结果。他希望研究能揭示当今高中学生的喜和忧。研究结论不仅将送呈政府部门,也将通报参加这项调查的学校。
第一段:
第一句:The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anything.
译文:在香港,代沟的问题很严重,以至于十几岁的孩子很少向父母或老师征询意见。
注:① 本句中包含一个so…that…句型,意为“如此……以至于……”。
② generation gap代沟;turn to求助于。
第二句:Whether it be sex, AIDS, school worries or family problems, adults are not considered up to the job.
译文:不管是性、艾滋病、学校中遇到的麻烦,还是家庭问题,他们认为成人都帮不上忙。
注:① whether引导的状语从句,表示“无论,不管”。
② 注意要将主句adults are not considered up to the job中的被动变主动。
③ 注意不要将the job译为这项工作。
第二段:
第一句:Until now, no one has asked Hong Kong youth, “What do you think?”
译文:迄今为止,没人问过香港的年轻人:“你在想什么?”
注:until now迄今为止。
第二句:Some understanding of the emotions of Hong Kong’s youth, however, has come from the work of Dr. Jeffrey Day—at the University of Hong Kong.
译文:然而,香港大学的杰弗里·戴博士所做的研究使我们对香港年轻人的情感有了一些了解。
注:① 首先要理解come from含义:……来自于……。
② 注意本句语序的调整。为符合汉语表达习惯,必须将原句的主语和宾语调换位置。
③ however是插入语,翻译时应提到句子最前面。
第三句:His survey of young people does not focus, for example, on how many drugs they take—but tries to answer the question why.
译文:他对年轻人的调查,重点不是问他们服用多少种毒品之类的问题,而是试图找到其中缘由。
注:① 注意not…but…结构,意为“不是……而是……”。
② 注意for example的翻译。本句是在句中的一个例子,如果译为“例如”句子就不太通顺,因此应译为“……之类的问题”更为恰当。
③ 注意answer the question why的翻译。这里应采用意译较好,译为“找到其中的缘由”。
④ focus on集中,重点是;take drugs服用毒品(注意不要译为吃药)。
第三段:
第一句:Dr. Day hopes the results, which he plans to explain in full next week, will reveal what troubles—as well as pleases—today’s high-school students.
译文:戴博士计划在下周全面解释研究的结果,他希望研究能揭示当今高中学生的喜和忧。
注:① 首先分析一下句子结构:主干为:主语(Dr. Day)+谓语动词(hopes)+宾语从句;宾语从句的主语后面接了一个which引导的非限定性定语从句;该宾语从句中的宾语又是what引导的一个宾语从句。
② 从整体上看,本句应采用分译法。先译定语从句,再译其他。
③ 注意what引导的宾语从句的翻译。首先, as well as连接并列成分;其次,注意将动词trouble和please转换成名词。
第二句:Conclusions will be passed on not only to government departments but back to the schools which took part.
译文:研究结论不仅将送呈政府部门,也将通报参加这项调查的学校。
注:① 注意not only…but also…连接并列成份。
② 要适当运用增词法。Conclusions应译为“研究结论”;the schools which took part后面省略了in the survey,翻译时应将其补充完整,即译为“参加这项调查的学校”。