2.历年翻译考试中出现的典型问题
从近几年的英译翻汉译阅卷的情况来看,考试成绩都不理想。满分为15分的考题,多数考生的成绩都在8分左右,一些考生连3、4分也很难拿到,有的甚至交白卷。考生的翻译能力差,我们认为主要有两方面的原因:一是英语表达能力较差,词汇量“内存”不足;二是缺乏相应的技巧方法及其训练。许多年来,我们的英语学习一直强调听、说、读、写,在外语学习的五大技能中的“译”处于一种几乎完全被忽视的地位。所以,考生的翻译能力远远低于读写的能力。另外,翻译考试的短文或段落的翻译需要把握好句段的结构,不是逐字逐句照着翻译下来就行的,这也增大了翻译的难度,使不少考生感到不好下笔。三是中文表达能力差,不能很好的遣词用句,不能通畅的表达原文意思。
从最近几年英汉对译的卷面情况来看,我们认为造成翻译丢分的主要原因有:
(1)对原文的理解不够。大多数考生由于时间紧张,往往看到句子就草率翻译,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,因而译文连贯性较差,无法把原文意思表达清楚。
(2)考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中不能甩开原文的句式结构,不敢进行必要的语序调整或转换,不敢进行词类转换,不会运用增词、减词等最基本的翻译方法。
(3)中文表达能力有限,不能将对英文原文的理解了的内容随心所欲地用汉语清楚地表达出来,甚至还出现错别字现象。
综上所述,考生要想在翻译中获得高分,就必须克服上述问题。关键有两点:一是要加以重视,投入一定的时间做翻译练习;二是掌握必要的翻译技巧和翻译方法,提高英汉表达手段。正确理解原文是确保翻译准确无误的前提,而通顺清楚的表达则是获取高分的保证。功夫到家了,翻译动手能力也就自然而然形成了。
3.翻译应试的策略步骤
为了在翻译考试中获得高分,除了掌握一些翻译技巧方法外, 我们建议考生采用下面4个步骤来做翻译题:
(1)快速阅读原文,搞清大致方向。拿到试题后不要匆匆下笔,而要花2分钟把整个文章通读一遍,在大致搞清原文的主旨大意的基础上,再去考虑原文句子的主谓结构和句式框架。
(2)抓住考题结构,把握主次关系。在读第二遍做题之前,要仔细分析要翻译句子的结构。在分清原文主谓结构或主从关系、搞懂句子意思之后,再去考虑译文的结构。为了节省时间,做翻译题时不要打草稿,用铅笔直接在试卷上划出译文的大致结构框架就行了。
(3)选定主谓结构,注意瞻前顾后。选定译文的主谓结构的翻译的关键。译文的主语不一定采用原文的主语,而要根据译入语的表达习惯来决定。同样,原文的谓语也不一定就译为动词。在很多情况下,需要进行词类转换、语态转换等。英译汉时有些词语可能一时无法确定汉语字眼,可以通过上下文来推出它们的意思。汉译英时尽量用自己所掌握的简单句型,不要用没把握的词语和句式结构。
(4)仔细检查译文,确保语句通顺。做完翻译后,先对照原文检查,看译文与原文是否有意思上的出入,有无漏译,然后再丢开原文,检查译文是否通顺。英译汉译文注意别写错别字;汉译英译文要检查拼写错误、时态是否一致等。因为翻译得分的关键是意思准确,文字通顺,无重大语言错误。