(一)英汉语言差异及常用翻译技巧
英汉语言对比是提高翻译技能的基础之一。就英汉两种语言来说,他们既有共同点又各自具有自己的特点,要解决翻译中的难题,一个关键的步骤就是了解英语跟汉语的区别。在此基础上,再掌握一定的翻译方法和技巧,翻译的难题还是可以解决的。
1.英汉语言表达差异
译事之难,主要难在处理语言的差异上。这里集中讨论了英语和汉语在八个方面的差异及互译对策。认真研究这些语言差异和翻译对策,对提高翻译水平是大有帮助的。
(1)英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语动词的变化,名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化,许多词汇还可通过添加前后缀改变词性和词义等等。英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。
翻译对策:翻译英语的形态变化时,汉语一般用加词或变换说法的办法来表示,例如时态要加“正在”、“已经”、“就要”等字样,分词有时要译为短语,等等。例如:
His being neglected by the host added to his uneasiness.
译文:主人对他的忽视增加了他的不安。
(2)英语多变化,汉语多重复。英语用词力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复;汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原、复说的表达方法。
翻译对策:英译汉时,只要通顺,不要过于苛求重复用词的问题,不过有时也可以稍作变化;汉译英时,务必要避免在一段话中重复使用同一词汇,不然译文会失彩很多。例如:
During his visit to China, the Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times.
译文:在韩国外长的中国之行中他与中国外长进行了多次的磋商。
另外,汉语语言讲究用词的均衡和对偶,所以英译汉时,可以适当考虑使用汉语四字词组或词的重叠手段,以使译文生动活泼,通顺达意。例如:
His son, too, was as ragged and wild as if he belonged to nobody.
译文:他的儿子同样也是衣衫破烂、行为粗野,就像一个无人管教的野孩子。
(3)英语句子中主语的权威在绝大多数情况下不可动摇(只在祈使句、人物对话或个人简历中有时可以省略);汉语句子的主语在许多情况下都可以省略,因此汉语有大量的无主句。
翻译对策:英译汉时,有时可以省略主语,译成无主句。例如:
Liberty is more important than life.
译文:生命诚可贵,自由价更高。
(4)英语句子谓语只能是动词(包括实义动词和联系动词)担任,而汉语的谓语几乎可以由所有的语言单位来担任,包括动词、短语乃至句子。
翻译策略:英译汉时谓语的角色可呈开放性,回旋余地很大。例如:
At the end of her four months in the hospital, Mrs. Smith was pronounced incurably blind.
译文:经过四个月的诊断,史密斯太太还是被宣告为彻底失明且无法治愈。
(5)英语重结构,汉语重语意。英语组句时注重“形合”,借助词形变化、虚词(如连接词、介词)、非谓语动词(不定式、分词)、从句以及独立主格来表示各种语法关系,逻辑性强,外形完整。汉语句子以“意合”为特点,它没有词形变化,也没有非谓语动词、从句、独立主格和冠词,特别是在许多情况下省略连接词,注重以神摄形。另外,由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有错误,许多意思可以放在一个长句中表达;而汉语是“人治”的语言,语意通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
翻译对策:英译汉时,许多词语可以用汉语的动词来转换,连接词在许多情况下可以省略不译;介词短语、独立主格、结构复杂的长句在不少情况下都可译为短句或分句。例如:
As the weather is fine, we decide to climb the mountain.
译文:天气好,我们决定去登山。
(6)英语多被动,汉语多主动。英语句子被动语态多,特别是信息性或理论性的文体,据统计,科技英语中的被动式结构几乎占三分之一;汉语被动形式用得少,有时不用被动形式也可以表达被动的含义。
翻译对策:许多英语被动句都可译为汉语主动句,有时为了通顺,必须译为汉语主动句。例如:
Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking.
译文:自古人们就知道植物油,由于它可以用于烹饪,所以每个家庭都少不了它。
(7)英语多前重心,汉语多后重心。英语在句子中往往先“总提”(比如个人感受,事情的结论、推断等),然后才叙述所发生的事情;汉语则先说事,后总结。另外,英汉语叙事的顺序也不同,英语先说最近的事,再说先前的事,而汉语则恰恰相反。
翻译对策:英译汉时,在大多数情况下可译为句尾封闭句。例如:
John did not remember his father who died when he was three years old.
译文:约翰根本不记得在他三岁时就已去世的父亲。
(8)汉语修辞有时热衷于色彩浓厚一些,“大词”使用频率偏高,如“西部大开发”、“大好形势”、“和平统一大业”、“真正落实”、“彻底解决”等。此外,汉语还喜欢使用范围词,如“腐败现象”、“植树活动”等。英语的修饰色彩多数情况下较轻淡,范围词的使用也较少。
翻译对策:英译汉时修饰轻重和范围词的加减可自由把握。例如:
Much more fruitful work has been done in our province this year in importing advanced technology and equipment and in attracting foreign investors.
译文:今年我省在引进高新技术及设备和吸引外商投资两方面做出了丰硕的成果。