(二)英译汉实用指南
专家通过对这几年在职联考英译汉历年试题的分析,得出以下几点结论:
l 考点比较固定。比如词法中词义的选择和引申;句法中的定语从句、状语从句、名词性从句、比较结构和被动语态的翻译;当然英语翻译中还要注意段落的翻译。
l 翻译中所使用的翻译技巧固定。本文中简要介绍了英译汉翻译过程中的所要掌握的技巧,以帮助考生更好地理解英语原文,给出恰当的汉语表达。
l 所考文章的体裁固定。在职联考英语翻译的体裁基本上是议论文,翻译的内容往往会涉及社会生活、文化与教育、科技与自然、经济与发展、时事政治、环境与健康、计算机网络等方面等。下面将逐一讨论英汉翻译中经常涉及的主要考点以及应对策略。
1.词义的选择和引申
在翻译过程中,考生首先要掌握的是如何正确地选择恰当的词语,并在必要时加以适度的引申,只有这样才能确保最终获得准确通顺的译文。这是因为英汉两种语言都有一词多义和一词多类的现象。例如英语中的run就是典型的多义词。请看它下列句子中词义:
① The party is running two candidates in the next election.
注:run的含义:提出(候选人),引荐或提名……竞选职务
译文:该政党将提名两名候选人参加下届竞选。
② Fishing rights run with ownership of the land.
注:run的含义:伴随存在
译文:具有土地的所有权便具有打渔权。
③ He has no idea of how to run a successful business.
注:run 的含义:经营,管理,运作
译文:他不知道该如何成功运作一个企业。
④ The general election campaign in America ran for three weeks.
注:run的含义:to pass流逝
译文:美国大选运动持续了三个星期。